第七十二章 情侣变兄妹?



    在译制配音这一块。

    原版的《美少女战士》曾闹过不少笑话,其中最经典的当属华视配音的台版,那个林小兔,月光仙子的称呼,差点就忽悠了一代人。

    不止是华视版!

    还有同属港台腔的“超视版”,翻译跟配音同样很迷。

    月野兔变成林小兔,火野玲变成了“小琪”,地场卫变成了“琼斯”等意义不明的名称就算了。

    “火星/金星赐给我力量,变身!”

    将原版的变身台词,粗暴翻配成这样,顾淼只能说,台版狗都不看,被辽艺版的“月棱镜威力,变身”彻底完虐了。

    辽艺版,永远滴神!

    “爱与正义的水兵服美少女战士,水兵月!我要代表月亮消灭你们……”

    辽艺版,尤其是王晓燕老师配的“月野兔”角色,可谓影响了一代又一代少男少女,成为九十年代最悦耳动听的声音。

    这才是良心翻译及配音。

    可惜的是……

    明明辽艺版配音译制已经很出色了,人物感情与角色口型统统到位,结果还是被一帮人批评。

    说什么:感觉不如日版……配音!

    对此,顾淼也很无语。

    不可否认,有些中配确实很烂,纯粹是为了应付观众而念稿子。但不能因为一部分人的“摆烂”,直接对中配产生偏见啊!

    神化“日配”大可不必。

    摆烂的人哪里都有,霓虹也不是没有配音烂成一坨屎的作品。只不过这样的动画,压根就不配“引进”,所以观众看不到罢了。

    这就跟好莱坞大片一个道理。

    成天看各种“引进”的好莱坞大片,不少观众就觉得,哇好莱坞太牛了!随便拍一部电影就能“爆杀”国产大片。

    说这种话的,纯纯脑瘫!

    他们也不想想,有资格被“引进”的好莱坞电影,质量能差吗?那些“烂成一坨屎”的好莱坞大片,会被国内引进?

    部分观众确实有病。

    中配版你可以不看,但必须要有。因为这不仅可以降低观看门槛,还能培养一批专业的国语配音演员。

    观众一阵起哄后……

    结果越来越多的“引进”动画,干脆就只有“中文字幕”,没有“中文配音”了。观众不是不爱看中配版嘛,那我就不配音了,这下满意了吧?

    省了一大笔钱的代理发行方,笑得尿都甩出来几滴。

    这是一种不好的风气。

    站在顾淼的角度,其实他也可以“顺从”观众的意见,只搞中文字幕不搞中文配音,省钱又省事。

    但他不想省这笔钱……

    没有中配,对于一部“外国”动画来说蛮致命的。最起码,观看门槛变高了。

    不是每一个观众都是资深“二次元”。

    主体观众是儿童的动画,一旦听不懂主角在说什么,只能看字幕了解剧情,说句实话,观看体验极差。

    所以,配音必不可少。

    从两周前决定引进《美少女战士》动画,顾淼就开始为剧中角色挑选配音演员,启动译制工作了。

    为什么是万宝来译制?

    正常来说,像这种国外动画引进后,通常会由代理发行方,也就是播出电视台进行译制。...

    本章未完,请点击下一页继续阅读!