用汉语翻译的英文诗



    在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!

    这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?您请看!英文原文:

    Yousaythatyouloverain,

    butyouopenyourumbrellawhenitrains...

    Yousaythatyoulovethesun,

    butyoufindashadowspotwhenthesunshines...

    Yousaythatyoulovethewind,

    Butyoucloseyourwindowswhenwindblows...

    ThisiswhyIamafraid;

    Yousaythatyoulovemetoo...

    普通翻译版:

    你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

    你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

    你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

    我害怕你对我也是如此之爱。

    文艺版:

    你说烟雨微芒,兰亭远望;

    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

    你说春光烂漫,绿袖红香;

    后来内掩西楼,静立卿旁。

    你说软风轻拂,醉卧思量;

    后来紧掩门窗,漫帐成殇。

    你说情丝柔肠,如何相忘;

    我却眼波微转,兀自成霜。

    诗经版:

    子言慕雨,启伞避之。

    子言好阳,寻荫拒之。

    子言喜风,阖户离之。

    子言偕老,吾所畏之。

    离骚版:

    君乐雨兮启伞枝,

    君乐昼兮林蔽日,

    君乐风兮栏帐起,

    君乐吾兮吾心噬。

    五言诗版:

    恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

    风来掩窗扉,叶公惊龙王。

    片言只语短,相思缱倦长。

    郎君说爱我,不敢细思量。

    七言绝句版:

    恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

    欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

    七律压轴版:

    江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

    夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

    霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

    怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

    不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

    当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

    ------摘自网络

    感恩大自然的福佑,

    感恩父母的养育,

    感恩社会的安定,

    感恩食之香甜,

    感恩衣之温暖,

    感恩花草鱼虫,

    感恩苦难逆境。

    祝福祝福!感恩感恩!



    本章完