第400章 穿过大半个中国去睡你-第2/4页



    当然,也有好心的网友对那些动不动就喷王子安的人看不去。

    “尼玛,这帮人要上去看网络连载,作者能被喷死,能被喷太监,才看一小段就开始各种喷。”

    “平阳王写英文还不是被你们逼的再说了,后面不是有中文版的吗”

    “应该全面推行网络实名制,不然都不知道对面坐的是人还是狗。”

    “我怀疑是栾槁一直在带节奏,恶心平阳王。”

    “栾槁背靠的集团有钱,还不肯放过平阳王啊。”

    栾槁娱乐又被拉出来背锅,但也有可能真是他们在背后推波助澜。

    王子安的这条微博,的确是前面英文,后面中文。

    是一首诗

    中文版是

    “穿过大半个中国去睡你

    其实,睡你和被你睡是差不多的

    无非是两具碰撞的力

    无非是这力催开的花朵

    无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开

    大半个中国,什么都在发生火山在喷,河流在枯

    一些不被关心的科学家和教师

    一路顶着枪口的麋鹿和丹顶鹤

    我是穿过枪林弹雨去睡你

    我是把无数的黑夜摁进一个黎明去睡你

    我是无数个我奔跑成一个我去睡你

    当然我也会被一些蝴蝶带入歧途

    把一些赞美当成春天

    把一个和平阳类似的村庄当成故乡

    而它们

    都是我去睡你必不可少的理由”

    等网友看完整条微博,网上如王子安所料,炸翻了。

    争议极大

    “睡你”是这首诗歌的核心词,这个词本身的恶俗性质,很容易使读者在诗歌之前,对诗歌创作的严肃性产生怀疑。

    只有当人们用轻慢和鄙夷的态度完全诗之后,才忽然发现自己的审美期待因某种神奇的诗歌力量被重新打开,并完成一次特殊的更新和超越。

    诗歌开头的第一句是如此的突兀和令人讶异。

    “穿过大半个中国去睡你其实,睡你和被你睡是差不多的”,读者不知道“睡你”和“被你睡”这两个带有意味的词语中潜藏着怎样的含意,也暂时无法明了被赋予平等意义的“睡你”和“被你睡”将如何构成反讽的张力,只有带着迷惘的情绪下去。

    接下来三句诗的句式相同,是由“无非”开头所形成的重复句,“无非是两具碰撞的力无非是这力催开的花朵无非是这花朵虚拟出的春天让我们误以为生命被重新打开”。

    “两具碰撞的力”是对实现过程的高度提炼,以客观冷静的言说方式传达出主体的无奈和绝望,“无非是”则进一步强化了这种“冷血”的效果。

    “催开的花朵”一方面是对“力”的具象化展开,并隐含着“恶之花”式的批判意义。

    另一方面又因“花”和下文中“春天”意象的丰富性而产生诗思的分裂,表达出诗人自身生存之痛的噬心体验人们对物欲的追求而导致的冷漠和野蛮中,人的爱欲是否已简化为一种单纯的身体我们是否还具备绽放爱情之花的能力

    诗人所有的怀疑和追求就在“花朵”、“虚拟”、“春天”、“误以为”、“重新打开”等相互补充、相互背离的话语中游弋。...

    本章未完,请点击下一页继续阅读!